Full width home advertisement

Post Page Advertisement [Top]

NEIL GAIMAN E O SEU ENVOLVIMENTO NA VERSÃO EM INGLÊS DE PRINCESS MONONOKE

NEIL GAIMAN E O SEU ENVOLVIMENTO NA VERSÃO EM INGLÊS DE PRINCESS MONONOKE
Princesa Mononoke - Studio Ghibli 1997
Neil Gaiman, o célebre escritor de obras como “American Gods” e “Sandman”, está creditado pela adaptação da dobragem em inglês de Mononoke Hime (Princess Mononoke).
Contudo, o seu nome nunca apareceu no material publicitário na altura do lançamento do filme.
Gaiman teceu recentemente um comentário sobre este assunto, onde ele descreve com alguma ironia que o envolvimento dele neste filme é dos seus maiores segredos.

Neil Gaiman e o seu Envolvimento na versão em Inglês de Princess Mononoke


Este é o meu maior segredo. (O Studio Ghibli pediu para que alguns nomes de Executivos fossem removidos do poster promocional e dos créditos. Estes Executivos olharam para todos os nomes, determinaram que os deles deveriam permanecer e que o meu era contratualmente descartável.)
Nota: O nome do Gaiman foi retirado de muitos locais, mas permanece nos créditos finais.

O filme Mononoke Hime (Princess Mononoke) foi distribuído na América do Norte pela Miramax(subsidiária da Disney).

Neil Gaiman e o seu Envolvimento na versão em Inglês de Princess Mononoke

Gaiman confirmou ainda que recebeu esta grande oportunidade por recomendação do Quentin Tarantino.
Tarantino foi inicialmente convidado para tratar da adaptação, mas optou por recomendar o seu colega para o fazer.


No ano do seu lançamento, 1997, Mononoke Hime (Princess Mononoke) foi o filme mais bem sucedido na bilheteira nipónica. Em 2019 continua a ser o quarto filme com melhor bilheteira, seguido de Spirited Awayyour name. e Howl’s Moving Castle.
Em 2007, Gaiman visitou o Studio Ghibli, onde teve a oportunidade de conhecer Hayao Miyazaki(realizador), o Toshio Suzuki (produtor) e Steve Alpert (o vice-presidente da divisão internacional do Studio Ghibli).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]